April 29, 2007
A poem by the Cuban Poet Dulce Maria Loynaz entitled “ Desprendimiento. The translation is mine.
Dulzura de sentirse cada vez más lejano.
Más lejano y más vago… Sin saber si es porque
las cosas se van yendo o es uno el que se va.
Dulzura del olvido como un rocío leve
cayendo en la tiniebla… Dulzura de sentirse
limpio de toda cosa. Dulzura de elevarse
y ser cómo la estrella inaccesible y alta,
alumbrando en silencio…
¡En silencio, Dios mío!…
Detachment
Sweetness in feeling more and more distant.
More distant and idle… Without knowing if it is
because things are leaving or if it is us that go.
Sweetness of oblivion like a slight
dew falling in darkness… Sweetness in feeling
cleansed of every thing. Sweetness to rise above
and be like an inaccessible and lofty star,
illuminating in silence…
In silence, my God!…
Leave a Comment » |
Hispanic poetry |
Permalink
Posted by copas
January 21, 2007
The 19th Century Mexican Poet, Manuel Gutierrez Najera wrote some of the finest poetry, in my opinion, ever written. Attached is an excerpt from his poem, Mariposas (Butterflies) along with my interpretation of that piece. I will introduce more later along with some personal works that can be found in my book: Porcina – A Voice From the Shadows. http://www.trafford.com/4dcgi/
.. Leves saltan del cáliz abierto,
como prófugas almas de rosas
y con gracia gentil se columpian
en sus verdes hamacas de hojas.
Una chispa de luz les da vida
y una gota al caer las ahoga;
aparecen al claro del día,
y ya muertas las halla la sombra.
…Lightly, from an open chalice springing,
like fugitive souls of the roses
gentle and graceful are swinging
in their green hammocks of leaves.
A brief spark of light gives them life
and a droplet upon falling does drown them;
they appear at the first rays of dawn.
And by dusk’s arrival lay dying.
From the poem “Mariposas” by the 19th Century Mexican poet
Manuel Nájera Gutiérrez translated by the author
Leave a Comment » |
Hispanic poetry |
Permalink
Posted by copas